2010年8月4日 星期三

坂本真綾 官網in Google Translate

每天都會來看maaya的官網至少一次
剛剛看的時候,發現了很有趣的東西

請看首頁有哪裡不一樣了




左下角內嵌了Google Translate,選擇”繁體中文”




真的自己變成中文了~~




只要是從這個已經”翻譯”過的首頁點進去




連特設Website也變成中文了!!




當然它們的翻譯能力實在是不敢恭維
用滑鼠指著中文,就會自動顯示日文原文
便會發現很多很有趣的東西
例如:BD>屋宇署
(但其他頁面卻成功翻成”藍光”......真奇怪)

看看歌名翻譯,算是準確度很高的了
(因為根本就是直譯)
不過還是有些很好笑的
第6首的”亞卡”是甚麼?原來是”ユッカ”
第11首的”打破波”更好笑,居然是”奇跡の海”




liner note亦全部翻成中文,只是準確度和文字的通順度還真是恐怖...
所以有空時小方還是會翻一下




再來看看News部份,關於翻唱Yuming名曲的一段

光是歌名,同一頁便有兩種不同譯法




看著看著還真是歡樂啊~~
相信對於不懂日文的朋友,多少還是有點幫助的
當然,如果懂日文的話,就沒有必要這麼做

3 則留言:

  1. 生活屋宇署…
    PS. 閣下有將Google Translate套用於網誌上嗎?在下的名字AI,被直譯為人工知能,因此,閣下也有新名字,名為暁牙さん。
    [版主回覆08/05/2010 16:06:00]還有DVD夾克 許多人名都被改名了,明明就有漢字,直接採用不就好了嗎? 覆PS,網誌上沒有套用Google Translate啊,想先把那些奇怪的欄目移除後再弄吧~~~AI被譯為人工智能也很有道理,只是小方變成曉牙...意味不明 不過看著它亂譯也是挺好玩的

    回覆刪除
  2. 翻譯成英文比較看得明白
    [版主回覆08/10/2010 11:36:00]本來英文能力已經不太好,現在真的情願看日文也不願看英文,不過一般香港人看英文應該ok的

    回覆刪除
  3. Off-Topic:以上咒語可以解除了。
    [版主回覆08/13/2010 12:14:00]太好了,終於可以回恢原狀了~~~

    回覆刪除